John Hill - World Architects
Working with Bianca is always a pleasure. She meets my deadlines (even the unreasonable ones!), provides good copy that captures the tone of the original, and addresses any questions or concerns I may have. Each translation is better than the next in our ongoing collaboration.
Johanna Bömken - Hochschule Hamm-Lippstadt
Seit 9 Jahren arbeitet die Hochschule Hamm-Lippstadt mit murphy translation zusammen. Die angefragten Übersetzungen kamen jederzeit schnell, zuverlässig und passend zu unserer Zielgruppenansprache. Der persönliche Kontakt und die sympathische Betreuung unserer Anliegen sind ein zusätzliches Plus.
Manuela Jagemann - Caparol ColorDesignStudio
Die Leidenschaft für ihren Beruf ist Frau Murphy deutlich anzumerken. Frau Murphy arbeitet schnell, strukturiert und präzise. Sie hat ein sehr gutes Gefühl für Sprache, so dass die Übersetzungen mit Herz und Verstand geschrieben werden. Ich möchte ihr auf diesem Weg für ihre warmherzige und kompetente Arbeit danken.
Leif Hallerbach - Broekman+Partner
Seit Jahren lassen wir von Bianca Murphy unsere Texte übersetzen und schätzen die äußerst angenehme Zusammenarbeit – schnell, präzise und konstruktiv.
Tina Freitag - Callwey Verlag
Wir arbeiten schon seit vielen Jahren und immer wieder gern zusammen. In 3 Worten: Schnell, zuverlässig und unkompliziert.
Richard Reisen - HGEsch
Schnell, präzise, einzigartig. Die Anderen haben sowieso nie Zeit.
Natascha von Herz - hammeskrause architekten
Seit 2015 arbeiten wir mit Bianca Murphy zusammen und schätzen besonders ihre Professionalität, sprachliche Kompetenz und die schnelle und zuverlässige Bearbeitung. Absolut empfehlenswert!
Petra Stephan, Chefredakteurin AIT
Sorgfältig recherchierte, fachlich fundierte Texte zuverlässig, zielgruppengerecht und zeitnah ins Englische zu übersetzen ist unsere Anforderung. Diese für eine Fachzeitschrift für Innen-/Architektur über mehr als 15 Jahre auf gleichbleibend hohem Niveau zu erfüllen, ist die besondere Leistung von Bianca Murphy. Sie ist nicht nur in der Lage, ihren Übersetzungsstil der anspruchsvollen Leserschaft internationaler Innen-/Architekturbüros anzupassen, sie übersetzt genauso profund Fachtexte vom Englischen ins Deutsche. Für das AIT-Redaktionsteam ist die Zusammenarbeit immer wieder Unterstützung und Freude zugleich! Danke, Bianca!
Previous slide
Next slide

Leistungsspektrum Übersetzungen

• Webseiten
• Fachbücher und -zeitschriften
• Fachtexte für Online- und Printpublikationen
• Angebote und Gutachten
• Broschüren, Messe- und Ausstellungskataloge
• Begleitunterlagen für Architekturreisen
• Geschäftskorrespondenz

Ihre Vorteile

• Ein Ansprechpartner
• Kompetente Fachübersetzung
• Konsistent formulierte und deshalb leserfreundliche Texte
• Schnelle und zuverlässige Bearbeitung
• Kurze Übersetzungsdauer

Weitere Leistungen

Lektorat: Inhalt & Stil Ihres Textes

Beim Lektorat handelt es sich im Unterschied zum Korrektorat um eine vollumfängliche Überprüfung des sprachlichen Stils, der Lesbarkeit und der Verständlichkeit eines Textes. Bei einem Lektorat geht es also nicht nur um eine reine Fehlerkorrektur, sondern auch um die inhaltliche Verbesserung eines Textes. Verschachtelte, schwer verständliche Sätze und zu umgangssprachliche Passagen werden umformuliert. Zu viele Wortwiederholungen und fehlende Zusammenhänge werden korrigiert.

Korrektorat: Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion

Beim Korrektorat wird ein Text im Gegensatz zum Lektorat in der Regel nur auf orthografische, grammatikalische und typografische Fehler geprüft. Folgende Punkte werden kontrolliert und korrigiert:

• Rechtschreibfehler
• Grammatik
• Interpunktion (Zeichensetzung)
• Einheitliche Schreibweise
• Regelkonforme Silbentrennung
• Terminologie-Konsistenz
• Typografie: Formatierungs- u. Layoutkontrolle (Anführungszeichen, Schriftgrad, Font, Einzüge usw.)

Let´s work together

Sie suchen einen erfahrenen Übersetzer, der in der Lage ist, eine Übersetzung Ihres Texts zu liefern, die den Sinn und die Wirkung in der Zielsprache perfekt wiedergibt?

Sie möchten aber auch, dass Ihnen die fertige Übersetzung so schnell wie möglich und ohne Qualitätsverlust vorliegt?