• Webseiten
• Fachbücher und -zeitschriften
• Fachtexte für Online- und Printpublikationen
• Angebote und Gutachten
• Broschüren, Messe- und Ausstellungskataloge
• Begleitunterlagen für Architekturreisen
• Geschäftskorrespondenz
• Ein Ansprechpartner
• Kompetente Fachübersetzung
• Konsistent formulierte und deshalb leserfreundliche Texte
• Schnelle und zuverlässige Bearbeitung
• Kurze Übersetzungsdauer
Beim Lektorat handelt es sich im Unterschied zum Korrektorat um eine vollumfängliche Überprüfung des sprachlichen Stils, der Lesbarkeit und der Verständlichkeit eines Textes. Bei einem Lektorat geht es also nicht nur um eine reine Fehlerkorrektur, sondern auch um die inhaltliche Verbesserung eines Textes. Verschachtelte, schwer verständliche Sätze und zu umgangssprachliche Passagen werden umformuliert. Zu viele Wortwiederholungen und fehlende Zusammenhänge werden korrigiert.
Beim Korrektorat wird ein Text im Gegensatz zum Lektorat in der Regel nur auf orthografische, grammatikalische und typografische Fehler geprüft. Folgende Punkte werden kontrolliert und korrigiert:
• Rechtschreibfehler
• Grammatik
• Interpunktion (Zeichensetzung)
• Einheitliche Schreibweise
• Regelkonforme Silbentrennung
• Terminologie-Konsistenz
• Typografie: Formatierungs- u. Layoutkontrolle (Anführungszeichen, Schriftgrad, Font, Einzüge usw.)
Sie suchen einen erfahrenen Übersetzer, der in der Lage ist, eine Übersetzung Ihres Texts zu liefern, die den Sinn und die Wirkung in der Zielsprache perfekt wiedergibt?
Sie möchten aber auch, dass Ihnen die fertige Übersetzung so schnell wie möglich und ohne Qualitätsverlust vorliegt?